El Club Literario está parcialmente abierto en modo de lectura

Una pregunta a los lectores de La Divina Comedia y datos para facilitar

Hola amigos !!!
Quisiera preguntar en general si uds. se fijaron en el libro (La Divina Comedia) que hayan conseguido o adquirido, si atrás tiene un glosario o capítulo con "Notas" para cada Canto.
Puesto que yo conseguí una versión en la que de cada canto, atrás de todo en una especie de epílogo hay muchas aclaraciones de cada canto ! Qué afortunada fuí porque no lo elegí por eso. Y me di cuenta posteriormente de esto que en el final del libro había. Por ejemplo en el primer canto cuando cita a la Loba se refiere a la avaricia. Y cuando dice tan poéticamente "donde el sol se calla" se refiere concretamente a la sombra.
Pero así es con muchas otras expresiones y frases más largas y complejas completas (no solo palabras o sencillas frases concretas, puntuales fáciles de interpretar en su sentido metafórico).

Por si acaso no tuvieran glosario o ese tipo de "diccionario" de metáforas y diversísimas aclaraciones les paso un sitio de Internet que versa solo sobre la Divina Comedia, donde se hace un análisis por Canto ,desde la Introducción , pasando luego por secciones o círculos ( por ej, del Infierno el Bajo Infierno o El Cocito , El pozo del Cocito(sumidero final del Infierno a donde refluyen todos los ríos ). De cada uno de estos lugares, o círculos hay un jefe o demonio.
Por ejemplo la 3° Sección o 3° círculo del ALTO INFIERNO es el Círculo de la Glotonería o de los GOLOSOS y su demonio es
Cerbero.
Todo esto está a la vista en un cuadro de doble entrada muy práctico para ubicarse.

el portal es:
http://servisur.com/cultural/dante/comediainf/index.htm

Lo están leyendo en Verso o en prosa???
Vieron cuantas versiones distintas hay???
Y cómo difieren las traducciones???

Un saludo a todos !!!

Gracias por los datos que nos acercas, Bellangelina. Van a resultar muy útiles.

En cuanto a la versión que estoy leyendo, que es la que tengo desde hace años, no me satisface demasiado. Sí es verdad que tiene una cantidad enorme de notas al pie de página y resultan muy atinadas. Pero me produce cierta desconfianza el hecho de que no figure el nombre del traductor. Tampoco hay prólogo ni presentación, cosa muy extraña en un libro que es un clásico universal.La que yo poseo es una edición de la Editorial Alba, de Madrid.
Particularmente digo que no me satisface demasiado porque tengo como patrón de comparación una edición bilingüe - lamentablemente no de la obra completa - traducida y comentada por el Dr. Abrahan Waisman, Profesor de Flosofía de la Universidad Nacional de Córdoba. En ésta, a pesar de que Waisman se atuvo al criterio de realizar una traducción lo más literal posible, los versos de Dante mantienen de alguna manera su musicalidad. Esto es, en este caso, fácilmente comprobable ya que se tiene en inmediata proximidad la versión original.
Es bueno que hayas sacado el tema de las diferentes versiones con que nos podemos encontrar porque - y aquí va mi pedido a los miembros del Club - si alguien sabe de la existencia de una buena edición nos lo comente de inmediato.
Por lo visto, el haber elegido una obra de esta jerarquía como lectura del mes, nos está poniendo "exquisitos". Bromas aparte, me parece muy bien que estemos nivelando hacia arriba.

Les mando a todos un gran abrazo y deseo que disfruten de esta lectura extraordinaria

María Teresa

Poseo dos ediciones. La primera que compre pertenece a la colección de “Las cien joyas del Milenio”, con prólogo de Terenci Moix. Suma una cantidad ingente de notas, superior a las 750. Por sí mismo este apartado constituye un conocimiento exhaustivo del tema. La otra edición contiene un prólogo de Juan Alarcón Benito y suma 113 notas y más breves que en el otro. Ambos presentan la misma traducción en prosa, pero ninguno aclara quién es el traductor. Lo distintivo de la segunda es que está
ilustrada por Gustavo Doré, aunque el formato del libro es enorme y un poco difícil de
llevar. Ni modo, no se puede tener todo. Para salir a la calle me voy a llevar el primero ya que es más compacto. A veces me gusta tener dos o más ediciones diferentes de un solo libro por que encuentro características propias en cada cual que aumentan su aportación al goce del texto. Aunque, para ser honesto, también la belleza física de un ejemplar puede ser motivo suficiente para apreciar un libro y querer tenerlo.
.

de una buena edición de la Divina Comedia (que presente una traducción fidedigna) va una pregunta para los más entendidos o especialistas en la Comedia:
¿qué concepto tienen los especialistas de la traducción al español “en igual clase y número de versos" por el Capitán Don Juan de la Pezuela, conde de Cheste, de la Real Academia Española? ¿es considerada ésta una buena traducción?
Y qué opinión tienen de la traducción de Bartolomé Mitre?

Agradeciendo su invalorable colaboración les mando un cordial saludo !!

Muy cierto adanpm, a pesar de que en los libros el interior es lo que cuenta, el exterior tambien importa.

Me hubiera gustado llegar antes para acompañarlos en la lectura de este libro, afortunadamente (nada es desafortunado cuando se trata de la lectura, salvo, claro esta, no tener nada que leer) estoy leyendo "La Iliada" de Homero, y estoy enfocada en esta obra, pero me comprometo a leer "La Divina comedia" en cuanto lo termine. Si esto sucede despues de que ustedes terminen la obra, me servira que se pongan de acuerdo sobre cual es la mejor edicion para adquiririla. Y si lo termino antes, los acompañare para comentar.

Un saludo y un beso!

bellangelina
el que tengo tiene miles de notas,milesy son tantas que a veces hacen más difícil la elctura,sin embargo, ayudan a ubicarse en la época y sobre todo entneder el uso que se daba a ciertos términos de la época.
de hecho, disfruté el poema!

me gusta tener dos o más ediciones diferentes de un mismo libro por la misma razón que comentas. Y también, idénticamente a lo que vos decís,las caracteristicas físicas de libro (muchas veces su belleza por algun/nos detalles, encuadrenación, ilustraciones , u otros factores. etc son suficientes para desearlo o apreciarlo)......
En relación a algunos libros .....somos bibliófilos?
Un saludo !!!!!

Si.. tengo una versión con notas al pie de página y además cada cosa la investigo si no se haría mas complejo; pero es bueno que cuando acaben todos la lectura se hablen de estas cosas. Además siempre algo falta en la versión de uno que está en otra.

Muy bueno este foro...

Besos...

Andrés.

que se van leyendo igual siguen abiertos ......
El club pone una fecha determinando hasta cuando se realizará la lectura de tal o cual libro pero generalmente ese plazo se extiende unos días más hasta que se verifica cuál es el próximo texto a leer ( que es el ganador por votación) y se prepara la portada.
En este caso, tratándose de la lectura de "La Divina Comedia"( semejante obra literaria) lo más probable es que aunque no se haya determinado que su lectura se pueda extender en tiempo mayor......es probable que se extienda y me imagino que los foros seguirán funcionando prolífica y fructuosamente!
Quizás me equivoque. Veremos.
He conocido un Grupo de lectura especial de La Divina Comedia y que estaba un año con dicha obra ( de marzo a Diciembre )obviamente que hacen un estudio profundo.
Se de gente q se dedicó a estudiar Alquimia y tuvo que leer y especialmente estudiar profundamente partes de la Divina Comedia y la Vida Nueva de Dante

De todas maneras los foros siguen funcionando.
En el caso de terminarse con esta obra el 31 de Agosto indefectiblemente , vos podés leerla igual tomándote tus tiempos!!!!
Siempre hay gente que lee obras que fueron leídas por los miembros del club...y fijate que se observan aparecer, de vez en cuando, opiniones y/o comentarios actuales.
Un saludo !!!!!

No hay una edición que sea completamente completa !!!! Puede haber alguna con una traducción que para los españoles pueda ser la mejor, sin embargo a esa le faltan " Notas " relevantes o no se qué otras cientas de características! Hay quienes buscan solo por el prólogo de J L.Borges.....o traducida por .....
Ya miré unas cuantas (voy y vengo por internet)... y marea la cantidad de diferencias ....jajajaja.
Me río porque me ocurre que, en el libro que estoy leyendo cada pagina tiene tantas notas que al final... leyendo cada una de esas notitas y notas, llamadas y llamaditas.... me pierdo, me olvido la esencia de lo que dice el "canto".....es decir: me distrae de la lectura principal.
Pero buenooo !!!! Cada uno avanzará como pueda....o como quiera !!!! No es cierto? en versos o en prosa ....
En mi caso, como es la primera vez que me dedico a la lectura de esta obra, leeré lo que tengo ( en prosa con datos más o menos) para tener una primera aproximación y después, si quiero más profundidad en tal o cual punto o tema, o canto.......buscaré según lo que se necesite.
Feliz Lectura....Ojalá les sea tan grata como a mi. jajaja---- me río porque yo la estoy leyendo acompañada y todo da para comentarios y opiniones y hasta chistes .....creo que voy a necesitar 5 años si seguimos asiiii !

Un saludo a todossssssss !!!!!

Me olvidaba de comentar que en el año 2004 o 2005 leí una thriller "culto", muy bien documentado de Mathew Pearl que está ambientado en la época de la posguerra civil norteamericana llamado "El Dante Club" .... es una novela histórica de suspenso y también es novela literaria que "consigue ser académica sin caer en el aburrimiento( MMMM.mmmmmm) combinando erudición con suspense y que una vez te engancha ya no te suelta" The Sunday Tribune.
Bueno , yo en algunos aspectos no pienso lo mismo, me resultó pesada, claro porque yo no soy especialsta en Dante como Mathew Pearl ni mucho menos !!! no había leído a Dante previamente ni soy especialsita en escritores clásicos de los EEUU ( son los personajes que interactuan en esta novela, ejemplo: uno de ellos es Henry Wadsworth Longfellow, uno de los mejores traductores de la obra al idioma inglés( en EEUU)verídicamente.
The Observer compara esta obra estadounidense de Mathew Pearl con El Nombre de la Rosa De Eco.
Creo que para disfrutar esta novela plenamente hay que tener leída La Divina Comedia y saber de literatura norteamericana del siglo XIX.

Saludossssssss!!!!!

No solo las metáfotas; si no ta,bien saber quienes fueron cada uno de los personajes que nombra y por que los eligió para cada círculo. Saber la vida de el; el porque de sus opiniones. Es interesantísima esta obra... Yo ya la había leido y lo hago nuevamente pero esta vez cada personaje que nombra me disperso a otros libros jejeje. Hasta me puse a leer la Eneida... Me metí en la biblia para ver quien era ESASU. En fín... lo estoy disfrutando.

Un abrazo...

Andrés.

uy !!! yo de la Biblia .... muy poco!!! y de otros tantos temas.... muy poco.......
Quién era Esasu? Voy a buscarlo por Internet.

La Eneida!!! Sí !!! en los primeros cantos ya se mencionan La Eneida de Virgilio. Solo sabía que la había escrito.
Ahora "Andru" me motivaste para saber algo más de ese tema !!!!
Encontré un sitio de Literatura espectacular !! hay información bastante completa de La Eneida y de Virgilio.
http://www.portalplanetasedna.com.ar/la_eneida.htm

"SOLO SE QUE NO SE NADA".............

Hola amigos .... aunque tengo el glosario de Notas a veces igual me quedan algunas dudas pues las notas no aclaran cierta forma de expresión.
No les molestaría si pregunto por este medio a quien pueda responderme??????? Algunas son frases breves.
Por ej.
en el CANTO II: ..."Hay en el cielo una dama gentil(nota:se refiere a la clemencia divina) que se conduele del obstáculo opuesto al que te envío y que mitiga el duro juicio de la justicia divina."
No comprendo cuál es el obstáculo opuesto al que lo envía ( según dice Beatriz ).......
Gracias por responder.....

Uy si lo quiero leer mejor que lo compre porque en la versión digital no está eso que decís y la verdad es bastante difícil la lectura.

La versión digital que estas leyendo es en versos , no? Puesto que en mi libro aparece ESAÚ pero es en prosa. Le vamos a preguntar a Andrés si en el libro de él (que aparece) es en verso o en prosa.
Ya comparé tres versiones (en versos) y no aparece Esaú en el Canto III. Ni siquiera en la versión original en Italiano ( tomada de Googlebooks)
Estuve mirando la versión de Wikisource
( biblioteca en línea de textos originales) y en la versión castellana tampoco lo menciona, como tampoco semencionan otras cosas....
Y debe ser así como dijo Andrés, en ciertas versiones/ ediciones aparecerán ciertas cosas pero faltan otras........
Lamentablemente aún no ha respondido nadie a nuestro pedido de recomendación de una buena versión en español de la Comedia (castellana).

Tenemos que reiterar nuestro PEDIDO a la gente que esta estudiando Letras o que son profesores o entendidos en Literatura para que , dentro de sus posibilidades, tengan a bien informar cuales ediciones sería mejor buscar. Veremos posteriormente si se puede acceder a ellas, si no estan agotadas , etc.

Akashina esperemos un poco ! espero que pronto surja algún atento y amable amigo/a del club que nos ayude en esta búsqueda.
un besoooooo !!!!

Hola amigos .... aunque tengo el glosario de Notas a veces igual me quedan algunas dudas pues las notas no aclaran cierta forma de expresión.
No les molestaría si pregunto por este medio a quien pueda responderme??????? Algunas son frases breves.
Por ej.
en el CANTO II: ..."Hay en el cielo una dama gentil*(nota:se refiere a la clemencia divina) que se conduele del obstáculo opuesto al que te envío y que mitiga el duro juicio de la justicia divina."

No comprendo cuál es el obstáculo opuesto al que lo envía ( según dice Beatriz ).......
Alguien puede aclararme esto?

Gracias por la atención de responder .....
un saludo !

No he iniciado la lectura de la obra de la
Divina Comedia; con la esperanza de que alguién nos sugiera cual es la versión más idónea en nuestro caso.
saludos y me uno a la solicitud de Bellangelina.

Hola Bellangelina... la versión que yo tengo es en prosa. Es una colección que sacó el diarío clarín aobre la biblioteca universal.No es gran cosa pero es de agradable lectura.

Sobre tu preunta te doy mi opinión ya que no encontre referencias sobre eso.

Virgilio está en el purgatorio y no puede ir ni al cielo ni al infierno. En realidad esta esperando por si puede acceder al cielo.

Beatriz lo llama para que lo ayude a Dante lo manda al infierno... ese es el obstaculo opuesto; y mitiga la justicia divina quiere decir que se le hace mas posible su llegada al paraíso. (o sea salir del purgatorio) Esto es mi forma de verlo.

Sobre Esaú... fue un personaje de la biblia que le vendió su primogenitura a su hermano menor.

Te mando un abrazo... Andrés.

Si te refieres al verso 94 del canto II, mi versión dice lo siguiente en la nota aclaratoria:

"La virgen María, medianera de todas las gracias, la que en verdad inicia y culmina el proceso salvífico. Ella, condolida del triste caso, pone en marcha el dispositivo Lucía-Beatriz-Virgilio para actuar la salvación del poeta: dispositivo que, con la esporádica intervención de Lucía en el canto IX de Purgatorio, se invertirá en la sucesión Virgilio-Beatriz-María para llevar al perdido hasta Dios."

Como ya te dije antes, mi versión es de Alianza, con la poética de Abilio Echeverría.

Te mando un beso grande!

Mía

se me había pasado que ya me habías dicho de que editorial era tu ejemplar. Parece bueno, y es en verso. Gracias por la atención de la aclaración. Voy tratando de juntar lo que dice un libro, otro y otro y de a fragmentitos....
Ayer en parque Rivadavía estaba mirando distintas versiones y me dijeron que hay una de editorial CATEDRA traducida por el titular de no se qué materia de la carrera de LETRAS de la UBA que era una de las mejorcitas... JA! pero cuando la encontré por otro puestito resulta que practicamente no tenía notas !!!
En otra versión de la vieja editorial Aguilar ( versión cuero y papel biblia) en verso traducido por Pezuela ( de la Real Academia ESpañola) los versos estan tan pero tan diferentes a lo que se ve en otros libros de editoriales como por ej. ANAGRAMA,LOSADA, EDAF , ETC QUE ME DIERON GANAS DE SALIR CORRIENDO.....y además :carísiiiimooooooo , creo que lo vendían más como reliquia que como libro.
Ya me voy dando cuenta que cada uno traduce diferente ( diversidad de parafrasis) aunque se mantenga cierta identidad de la significación.... sin embargo hay algunos versos que conservan más la musicalidad y dan mejor impresión que son versos.....

Al final me quedaré con la versión en prosa , debe ser muy parecida a la que tiene Andres ......
y cuando encuenntre algo que no comprenda.... pido ayuda !!!!!
Gracias amorosa MIAAAAAAAAAAAAAAAA !!!!

Gracias por molestarte !!! Algo se me aclara.....Si!!!
Mi versión también es en prosa pero es un libro reviejo del año 43. de mi viejo....y tiene pocoas notas.
Tu versión ( en prosa) debe ser muy completa porque esas obras que salen de diarios ( biblioteca de Clarín o de La Nación, por ej). en gral hacen recopilaciones de varios estudiosos y entonces quedan muy completas.
Y sabes una cosa??????? en nuestra versión en prosa aparece Esaú, que no aparece en ninguna de otras versiones en verso que anduve husmeando.

Voy a seguir leyendo, voy a seguir adelante y salvo que me obstaculice tremedamente la comprensión y no me permita avanzar pido auxilio , sino avanzaré.... porque quizas son pequeños detalles que difieren y no son la esencia de lo que quiere transmitir cada canto.... No es cierto?
No me voy a ponera interpretar palabrita por palabrita porque sino no llegaré ni al canto X del Infierno.....
Con Mia me han aclarado mucho ! Son un amor, agradezco muchisimo vuestra atencióoonnnnnn !!!!!!!!!!!! Besosssss